DIVERSFrench ou Anglais?De temps en temps, on décide d'aller au cinéma entre amis. Des fois on va pour aller voir un film précis, notre idée est faite. D'autres fois on veut plus une sortie et on choisit le film une fois au cinéma en regardant les affiches et en procédant par élimination. Jusque là ça va assez bien. Ensuite vient la grosse question, En français ou en anglais? Et là c'est le litige. T'en a une moitié qui est pas à l'aise en anglais et qui veut tout comprendre et t'en a une autre moitié qui invoque être allergique aux doublures et tiennent mordicus à le voir en version originale anglaise « moi je veux entendre William Shatner et non pas un as. de français qui le double! » (quoi que des fois j'ai l'impression que plusieurs auraient un film fait en France et voudraient quand même le voir en anglais!) Et ce d'un ton très hautain voir chiant « poua! En français? Mais ça ne va pas non?) Moi qui aime vivre en français normalement je vais les voir en français sauf quand je suis dans un groupe et que j'ai pas assez d'influence où je ne fais pas parti de la majorité. Surtout pour aller voir Star Trek par exemple là où on dit que les doublures sont spécialement mauvaises. Mais bon comme c'est pas si pire que ça, je ne dis rien. Bon je ne dois pas être très exigeant en la matière car je préfère malgré tout vivre en français et les doublures ne me dérangent pas « J'aime pas la voix qu'ils ont donné à Worf etc.! » Reste à voir si l'opinion serait la même avec le film « Alien le retour (le 2e, celui avec les marines) » ou curieusement je trouve la version doublée française meilleure que l'original en anglais. Ou encore ce même monde va bien apprécier la doublure française de « Slap shot » par contre! Il s'agit ici d'une traduction québécoise pas trop recherchée. Bizarre! Est-ce qu'on va préférer aller voir Elvis Gratton en anglais? Bonne question! Certains diront qu'en version française, on a pas les jokes mais dans mon cas en anglais, je ne les comprends pas alors pour moi ça ne fait pas de différence « Star Trek Québec un jeu de rôle en français » Ouuuaaa! En français je vis ma passion en français. Je suis sûr de tout comprendre et de pouvoir aller plus profondément. Une fierté! Peut-être un peu contradictoire si on écoute tous nos films en anglais mais bon. On voit par contre qu'en dehors de STQ plusieurs vivent en anglais malgré tout alors qu'on retrouve dans les textes des mots comme « ship, ensign, bridge, captain, shuttle, shields, counsellor etc des mots qui se traduisent pourtant facilement plus même que « email » ou « chat » et le comble est qu'un nom pourtant très francophone qu'est « Picard » je l'entends « Picâââârddddd » bref anglicisé issshhh normalement on grimpe dans les rideaux très rapidement quand on massacre un nom propre même s'il est difficile à prononcer. Et tous des mots qu'on ne se gênerait pas pour angliciser dans un film français doublé en anglais. Mais bon, on invoque qu'on est habitué même avec des mots qui pourtant se traduisent très bien. Moi je suis habitué alors je vais continuer à utiliser les mots français sans toutefois pousser le ridicule à dire « Deep Space neuf » il y a des limites aussi Après tout vas-on voir un anglophone de l'ouest de l'île écouter un film en français ou les anglophones utiliser les mots « vaisseau », « bouclier » ou encore utiliser les grades en français même si on parle de marine française par exemple ? Et des fois je dois me servir de mon filtre à mots obscènes pour les remplacer par leur équivalent francophone autrement ça fait accrocher autant que des fautes d'orthographe ou un texte écrit en version clavardage où on essaye de sauver le maximum de lettres possible au détriment de la lisibilité. Mais bon on invoque qu'on est habitué. Moi ma langue maternelle est le français alors j'y suis habitué. Donc moi étant habitué, je continue à vivre en français surtout que les doublures ont quand même fait du progrès depuis les années 70. On entend plus par exemple « Jabba le forestier » mais « Jabba the Hutt » il y a quand même des limites. Moi-même j'ai recommencé à écrire « warp » puisqu'on l'a conservé dans la version française d'Enterprise que j'écoute sans la dénigrer comme plusieurs le feraient avant même de l'avoir entendu parce que c'est une version française. Elle est dans le plus qu'acceptable. Alexandre Beaudry |
|