DIVERS

Un mau sur le vokabulèr

C'est un fait bien connu: une bonne histoire peut être totalement gâchée simplement parce qu'elle est mal écrite. Personnellement, il m'est arrivé de décrocher complètement durant certaines missions qui auraient pu être excellentes, simplement parce que l'abondance des fautes minait le texte et en transformait la lecture en un exercice épuisant.

Il nous arrive à tous de faire des fautes d'orthographe ou de grammaire; c'est inévitable. La langue française peut apporter de grands plaisirs mais elle s'avère difficile à maîtriser. Cependant, j'ai souvent remarqué que la plupart sont inexcusables. En effet, il est donné à quiconque d'éliminer au minimum 50% des fautes les plus communes et ce, grâce à de petits trucs tous bêtes.

Tout d'abord: le correcteur intégré! Donnez-vous la peine de rédiger vos textes dans un logiciel tel Word ou WordPerfect qui comportent des fonctions de correction automatique. Ils ne sont pas parfaits, mais souvent bien suffisant pour nous aider à éliminer des fautes d'inattention comme les accords de conjugaison. Ils sont aussi souvent très utiles pour déceler les petites erreurs dues aux lettres doubles. Dois-je écrire "personnage" avec un "n" ou avec deux? Le correcteur me le dira! Une fois le texte achevé, un simple copier/coller dans mon éditeur de courriel et voilà mon texte parti.

Se relire: une nécessité! Bien des fautes sur lesquelles on butte régulièrement sont de bêtes erreurs d'inattention. Lorsqu'on prend le temps de se relire, on en élimine facilement la majeure partie.

Autres trucs… Connaissez-vous Jacques Cartier? Un grand explorateur qui, bien qu'il ait eu le mérite de découvrir le Canada, n'a absolument aucun point en commun avec le petit coin du vaisseau que vous appelez votre "chez moi". Une fois pour toute: votre personnage va dans ses quartiers, pas dans ses cartiers! Je vous en parle parce que c'est l'une des erreurs les plus communes qu'on puisse retrouver dans les textes des joueurs et donc, un excellent exemple.

STQ a été créer pour "vivre notre passion en français" :o) Si des termes tels bridge, brig ou warp engin épicent nos textes d'expression familières qui haussent la saveur "Star Trek", rien ne nous empêche de les traduire en français en parlant de passerelle, cellule ou moteur exponentiel. Et si les transporters et autres replicators n'existent pas réellement, nous pouvons toujours leur créer un pendant francophone en écrivant transporteur et réplicateur.

Le tout est une question de respect pour notre langue et pour nos camarades qui pourront ainsi beaucoup mieux apprécier des textes qui, après tout, nous demandent parfois beaucoup de temps et d'efforts :o)

Yannick Gilbert
Capt Rox Tellan
USS Indépendance